Sitti Djaoerah: A Novel of Colonial Indonesia. By M. J. Soetan Hasoendoetan. Translated and with an introduction by Susan Rodgers. University of Wisconsin-Madison Center for Southeast Asian Studies: Madison, 1997. 435 pp., illustrations, maps. Reviewed by Tinuk Yampolsky, Yayasan Lontar (Jakarta).
In
her amply and thoughtfully introduced and annotated translation of a largely
forgotten novel first published in 1927, Susan Rodgers opens to readers who
do not command the Angkola Batak language a fascinating example of what she
describes as "the short-lived but incandescent and aesthetically quite
breathtaking southern Batak fiction literature that thrived in the last two
colonial decades" in certain parts of North Sumatra.
Though in the mid-1970s, when Rodgers began her fieldwork on issues of
"oratory, literacy, and literature," "many elderly [Angkola]
readers...vividly remembered Sitti Djaoerah," for most Indonesians today the pre-war Batak-language
novels it exemplifies constitute "a lost literature," eclipsed by
the much better-known Indonesian-language novels sponsored and published by
the colonial government's publishing house Balai Poestaka.
Indeed, for me it was a complete surprise to learn that in the 1920s,
in the midst of the nationalist fervor to develop an Indonesian-language literature,
novels were being written in regional languages such as Angkola.
We
must be grateful to Susan Rodgers for her effort in translating this long novel
from Bahasa Angkola; for her introduction, which is remarkably helpful in situating
the work within its Angkola context; and for asserting the claim of this author,
Soetan Hasoendoetan, to a place in the history of Indonesian literature of the
colonial era.
The
novel falls into two parts. The
first lays out the background of the novel's main events. It begins with a description of the geography, economy, and
social and cultural character of the city of Padang Sidempuan.
Then two important characters, Pandingkar Moedo and his wife Taring,
are introduced. Pandingkar Moedo
is a man left behind by changing times.
Raised in a family that (like most families of that time) did not value
formal education, he is unequipped to flourish in the agricultural boom economy
of North Sumatra in the 1920s. The
first part of the novel ends with his tragic death.
The
second part is dominated by Djahoemarkar, Pandingkar Moedo's son with Taring,
and by his beloved, the title character, Sitti Djaoerah.
Djahoemarkar, a child at the time of his father's death, is raised by
his mother. While Pandingkar Moedo
belonged to a bygone era, Djahoemarkar and Sitti Djaoerah are young people of
the present (i.e. the new colonial world of the 1920s).
The first, crucial step toward the new world is taken by Taring: she
decides to send her son to school. "After
all," she realizes, "cleverness and knowledge are the greatest heirloom
treasures on earth and ones you can never exhaust" (p.175).
As young adults, Djahoemarkar and Sitti Djaoerah embrace education and
the knowledge and experience needed to confront the twentieth century.
In
its themes, the novel resembles other, Indonesian-language novels of the Balai
Poestaka era: it features true love threatened by arranged marriage, the conflict
between traditional custom and orthodox religion, and the fresh thinking of
a new generation. Susan Rodgers
observes that the novel's view of these problems is optimistic, and that the
story ends happily. It is noteworthy
that the author resolves his story's conflicts mainly through the wisdom of
the female characters: Taring, Nandjaoerah (Sitti Djaoerah's mother), and Sitti
Djaoerah herself.
The
novel's antagonist, whose name (unlike those of the positive characters) is
given only in translation ("Sutan Hardwood, the Sutan Ashamed to Grow Old"),
affords the author opportunities for social criticism, particularly of the corrupt
use of religion as a mask for personal ambition, and of the practice of arranged
marriage. Again, some of the strongest
criticism, expressing what are apparently the author's own views, is given by
the female characters. Nandjaoerah,
for instance, delivers a defense of traditional custom (adat)
against Islamic law (hukum syariah).
She also compares the situation of women in strict Muslim countries ("Arabia
or Malaya") unfavorably with that of Angkola women.
The women bound by Islamic law are not allowed to work outside the home. Nandjaoerah comments:
If
[Angkola] women worked only inside the house how in the world could the an hope
to make a living for the whole household?
And that's why there is no way we can follow the customs they use over
in those other lands. The way we do things here is pretty good, I'd say.
Tasks are divided up nicely, and the work comes out even.
So, when you examine the real situation, you'll see that our own rules
are right on target" (p.233).
At
the end of the novel, Djahoemarkar and Sitti Djaoerah settle into life on a
plantation in Deli where Djahoemarkar is hired (thanks to his education) as
a clerk. There he becomes involved
in political activity, organizing a union of the plantation workers.
Thus the novel, though focused on the local concerns of Angkola society,
reflects larger issues of late-colonial Indonesia: the proliferation of political
parties and organizations in reaction to Dutch rule, and the potential for conflict
between ethnic groups (particularly in a multi-ethnic context like the Deli
plantations, with Melayu, Batak, Chinese, Javanese, Sundanese, and other groups
all mixed together).
This novel offers a rare view from the daerah ("the regions," i.e., not the center, Batavia) of the changes taking place in many parts of Indonesia in the late-colonial era. Susan Rodgers has enriched our knowledge and broadened our view of what must be included within the term "Indonesian literature."